Негосударственное образовательное учреждение «Столичная Финансово-Гуманитарная Академия» Волгодонский филиал СФГА (г.Москва) Заочное отделение Факультет государственной службы и финансов Специальность: Государственное и муниципальное управление Контрольная работа По дисциплине: «Русский язык и культура речи»
Тема: «Правильность и точность словоупотребления: плеоназм, тавтология, заимствование, паронимы» Студентка 4 курса Кашина Елена Васильевна Студенческий билет № 33Г4Вк05 г. Волгодонск 2007г. Содержание Введение стр. 1.Точность словоупотребления стр. 2.Паронимия и точность речи стр. 3.Избыточность средств выражения и точность речи стр. 4.Причины нарушения точности речи стр. 13 Заключение стр.
16 Список используемой литературы стр. 18 Введение Значение культуры речи в жизни общества трудно переоценить. В наше время мы не можем оставаться равнодушными к угрозе оскудения русского языка, утраты им образности, эмоциональности, благозвучия. Что значит для человека язык? Родной язык – это мир слов, который открывает нам окружающую жизнь во всем ее многообразии.
Каждый человек должен любить свой язык, уважать его. Судьба родного слова не должна быть нам безразлична. Ведь язык – это средство общения между людьми в обществе, в их трудовой деятельности. Принято считать, если человек говорит некультурно, плохо выражается, то в первую очередь не уважает слушающего его человека. Для того чтобы уметь красиво говорить нужно знать основные принципы культуры
речи. В русском языке достаточно красок, чтобы живо изобразить любую картину, его огромный словарный запас, позволяет передать самую сложную мысль. Но вот в чем вопрос, умеем ли мы правильно пользоваться им? Даже если человек абсолютно грамотен и свободно выражает свои мысли на правильном литературном языке, он должен самокритично признать, что его речь могла бы быть ярче, богаче, знай он все секреты истинно хорошего слога. Ведь говорить и писать правильно и говорить и писать хорошо – не одно и то же.
К хорошей речи предъявляется множество требований, кроме правильности. Это требование простоты и ясности, логичности и точности, информативности и сжатости… Всех не перечислишь. Каждый человек должен осознавать, что прежде всего это нужно ему самому. Он должен совершенствовать свой стиль, бороться за чистоту своего языка. 1. Точность словоупотребления Точность речи в первую очередь зависит от верного словоупотребления,
от выбора слова, максимально соответствующего обозначаемому им предмету или явлению реальной действительности, содержанию высказывания и его целевому назначению. Так, М.М. Пришвин, говоря о реке Амур, выбирает глагол идет, так как он, по сравнению с глаголами течет, бежит, струится, наиболее точно передает характер течения этой реки: Где-то совсем рядом, недалеко идет, да, конечно, нельзя про такую реку сказать бежит:
Амур не торопится! ¾ Нельзя даже сказать, что течет, все реки текут и струятся, но Амур-река идет. А.Т. Твардовский в поэме «Василий Теркин» в качестве обращения Смерти к герою произведения употребляет слово солдат: Смерть склонилась к изголовью: «Ну, солдат, пойдем со мной». Это слово дает возможность подчеркнуть необходимость беспрекословного подчинения (Смерть была уверена,
что Теркин «живой, да не жилец»). Слово же боец, близкое по значению к слову солдат, в данном случае звучало бы неестественно, так как его семантика предполагает момент активного действия. При выборе слова следует учитывать его семантику, стилистические коннотации, преимущественную сферу распространения в языке, а также его синтагматические свойства. Точное словоупотребление предполагает знание системы лексических значений.
Употребление слова не в строгом соответствии с теми значениями, которые за ним закреплены в системе литературного языка, является одной из основных причин нарушения точности речи. Например, слово первоочередной в литературном языке имеет значение «требующий выполнения, осуществления в первую очередь, неотложный»: В большинстве эти дела были важные, хотя и не первоочередные (В. Катаев); В настоящее время нравственное воспитание является важнейшей, первоочередной задачей.
В предложении же Учебе молодых специалистов уделяется первоочередное внимание данное слово употреблено не в соответствии с его литературным значением (здесь можно употребить: основное, главное). Существительное резюме в литературном языке закрепилось в значении «краткое заключительное изложение сути написанного или прочитанного»: резюме прений, доклада, статьи и т.п. В речи оно нередко ошибочно используется для обозначения итогов, результатов каких-либо действий,
мероприятий, событий; например: Настало время подвести резюме шахматному чемпионату страны (правильно итоги). В разговорной речи часто встречается неточное употребление таких слов, как обратно (Он обратно опоздал на занятия), вперед (Вперед выучи уроки, а потом иди гулять), крайний (Кто крайний в очереди?) и др. При выборе слова надо иметь в виду, что семантическая и стилистическая характеристика лексем со временем может изменяться. Так, слово дипломант, употреблявшееся в 30¾40-е гг. для обозначения
учащегося или студента, выполняющего или защищающего дипломную работу, в 50¾60-е гг. стало употребляться в значении «лицо, удостоенное диплома»: дипломант Всесоюзного конкурса пианистов. В значении же «студент, выполняющий дипломную работу» в литературном языке закрепилось ранее разговорное слово дипломник. Наречие где-то, употребляющееся в литературном языке для обозначения места (где-то в лесу, где-то
на севере и т.п.), в современной разговорной речи закрепляется в значении «примерно, приблизительно; неизвестно, неопределенно когда, столько и т.д.»: где-то в эти дни, где-то в будущем, где-то на шестые сутки и т.д. В этом же значении оно встречается и на страницах газет: Чуть заалело тонкой тесемкой небо и едва подернулось синим выбивающимся из черного цветом. День точно цыпленок сквозь скорлупу проклевывается.
Но далеко еще до солнышка. Где-то через месяц оно покажется здесь. Наибольшие трудности возникают при выборе слова из ряда в чем-либо близких или сходных лексем. Сюда следует отнести синонимы и паронимы. 2. Паронимия и точность речи Паронимы (от греч. para ¾ возле + onyma, onoma ¾ имя) ¾ сходные по звучанию, но не совпадающие по значению слова. Следует отметить, что одни лингвисты к паронимам относят лишь
однокоренные слова, имеющие звуковое подобие: зубы ¾ зубья, останки ¾ остатки, добровольный ¾ добровольческий, экономический ¾ экономичный ¾ экономный, одеть ¾ надеть. Другие исследователи к паронимам относят как однокоренные, так и разнокоренные созвучные слова, признавая единственным критерием их объединения возможность окказионального смешения в речи: вираж ¾ мираж, дрель ¾ трель, инъекция ¾ инфекция, экскаватор ¾ эскалатор,
фарс ¾ фарш. Разнокоренные созвучные слова не имеют никаких семантических связей и объединяются лишь случайным фонетическим сходством. Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы упростить ¾ опростить имеют общее значение ‘сделать более простым’, но второй из них характеризуется дополнительным оттенком ‘более простым, чем следует’. Сравни: упростить свою речь и опростить свою речь.
Семантические оттенки паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна. Паронимы могут совпадать не во всех, а лишь в некоторых значениях. Например, дипломатический и дипломатичный совпадают в значении ‘тонко рассчитанный, ловкий, уклончивый’, но при этом дипломатический означает также ‘относящийся к дипломатии, к дипломату’. В этом значении не употребляется прилагательное дипломатичный.
Немногочисленную группу составляют однокоренные слова, резко различающиеся по смыслу: абонемент (‘документ, удостоверяющий право на обслуживание или пользование чем-либо, в течение определенного срокa’) ¾ абонент (‘лицо или организация, пользующиеся указанным правом’), искусный (‘сделанный с большим умением и тонкостью’) ¾ искусственный (‘сделанный наподобие настоящего, природного’), дефективный (‘имеющий физические или психические недостатки, ненормальный’) ¾ дефектный (‘испорченный,
с дефектом’). Паронимы, совпадающие или близкие по значению, могут отличаться друг от друга способами управления, лексической сочетаемостью, функционально-стилевой окраской, сферой употребления, синтаксической функцией. Например, паронимы уплатить ¾ оплатить различаются способом управления: уплатить за заботу, уплатить по счету (предложное управление) ¾ оплатить счет, оплатить расходы (беспредложное управление). Семантически близкие паронимы истоки ¾ источники, обозначающие понятие, связанное
с началом чего-то, различаются лексической сочетаемостью: истоки реки ¾ источники знаний. Паронимы одеть ¾ надеть управляют разными существительными в винительном падеже без предлога: одеть брата, сестру, раненого, больного (одушевленные существительные) ¾ надеть платье, пальто, шапку, туфли (неодушевленные существительные). Возможность паронимов сочетаться с одними и теми же словами еще не означает, что образованные словосочетания синонимичны друг другу.
Сравни: предоставить конспект (‘дать возможность воспользоваться’) и представить конспект (‘передать, дать, предъявить кому-либо’); дипломатический отказ (‘относящийся к дипломатии’) и дипломатичный отказ (’тонко рассчитанный’). Паронимические сочетания основать теорию ¾ обосновать теорию, лесное болото ¾ лесистое болото, динамическая система — динамичная система различаются семантически. Паронимы типа зубастый ¾ зубатый, бессмысленность ¾ бессмыслица различаются функционально-
стилевой окраской, ограничивающей сферу их употребления. Первые слова в этих парах нейтральны, сфера их употребления стилистически не ограничена; вторые ¾ характеризуются разговорной окраской, сфера их употребления ограничивается разговорной речью. Паронимы типа асимметричный ¾ асимметрический семантически совпадают (асимметричные движения ¾ асимметрические движения), но в качестве термина используется только второе прилагательное:
асимметрическая система (в минералогии); в функции сказуемого употребляется преимущественно асимметричный в краткой форме: Движения ребенка были асимметричны. Прилагательные архаичный и архаический, совпадая в значениях ‘свойственный старине, древности; устаревший, вышедший из употребления’, различаются тем, что архаичный обычно употребляется в краткой форме, в роли сказуемого: архаический стиль ¾ Стиль этого произведения чересчур архаичен; архаическое выражение
¾ Это выражение архаично. Сравни также: артистический ¾ артистичный, типический ¾ типичный, патриотический ¾ патриотичный и др. Таким образом, в языковой системе созвучные слова достаточно четко отграничиваются друг от друга, однако в речевой практике семантические и другие различия созвучных слов не всегда учитываются, что является причиной их смешения. Например: Наряд был сдан в бухгалтерию на оплату (надо на выплату) довольно значительной
суммы денег; В кинофильме «С юбилеем подождем» заглавную (надо главную) роль исполняет Кирилл Лавров. При выборе созвучных (как однокоренных, так и неоднокоренных) слов следует учитывать их смысловые различия, характер лексической сочетаемости, способы управления, функционально-стилевую окраску и употребление. К смешению паронимов близки речевые ошибки, возникающие в результате замены нужного слова его искаженным словообразовательным вариантом, сюда относятся, например, прилагательное
неочередной, употребляемое в разговорной речи вместо нормативного внеочередной, наречие взаимообразно вместо заимообразно, причастие улыбающий вместо улыбающийся и др. Умелое употребление паронимов, как и синонимов, способствует передаче тонких смысловых оттенков, помогает точно выразить мысль. Например: Двери были раскрыты в 1854 году. Япония устремилась к западноевропейской цивилизации.
Она быстрее усваивала, чем осваивала (И. Эренбург); ¾ Есть чем платить, но я не хочу победы любой ценой. Это не было позой, это была позиция: он [Виктор Цой] действительно не хотел «победы любой ценой» (из газет). Созвучность паронимов используется для создания стилистического эффекта, служит средством юмора, сатиры и т.д. Паронимия лежит в основе создания особого стилистического приема ¾ парономазии
(греч. paronomasia от para ¾ возле + onomazo ¾ называю), сущность которого состоит в преднамеренном сближении созвучных слов: И глух и глуп; Муж по дрова, а жена со двора; Классиков нужно не только почитать, но и почитывать. Яркий стилистический эффект создается в результате противопоставления паронимов. На таком противопоставлении построены, например, многие пословицы и поговорки:
Истина рождается в споре, а не в ссоре; Богат шел в пир, а убог брел в мир; На брюхе шелк, а в брюхе щелк. Парономазия как стилистическое средство широко используется в поэзии. Например: Мы крепко связаны разладом; // Столетья нас не развели. //Я волхв, ты волк, //мы где-то рядом //В текущем словаре земли (А. Твардовский); Из смиренья не пишутся стихотворенья, // и нельзя их писать ни на чье усмотренъе. //
Говорят, что их можно писать из презренья. // Нет! Диктует их только прозренье (Л. Мартынов). Нередко к парономазии, как одному из средств актуализации, прибегают авторы газетных заголовков: Долг и должность; Отходы и доходы; Жесткий или жестокий; Промыслы и помыслы. 3. Избыточность средств выражения и точность речи
Речевая избыточность, или многословие, проявляется в употреблении большего количества слов, чем требуется для выражения мысли. Многословие может быть вызвано плеоназмом, тавтологией, употреблением слов, ничего не прибавляющих к сказанному, и т.д. Плеоназм (от греч. pleonasmos излишество) «употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов: лично я, в общем и целом, поступательное движение вперед (поступательное движение и есть движение вперед), свободная вакансия
(вакансия означает «свободное место») и т.п.». Плеоназмы используются в речи для усиления ее выразительности, но нередко их употребление является результатом небрежного отношения говорящего к языку, незнания семантики слова, неумения или нежелания вдуматься в смысл сказанного. К речевым ошибкам чаще всего приводит употребление плеонастических сочетаний, содержащих иноязычные слова, семантика которых недостаточно точно известна говорящему: хронометраж
времени (хронометраж ‘измерение затрат времени на что-либо’), прейскурант цен (прейскурант ‘текущие цены’), первый лидер (лидер ‘первый, ведущий’), странный парадокс (парадокс ‘странное мнение, расходящееся с общепринятыми’) и др. Немало плеоназмов, в составе которых исконно русские слова: главная суть, рыбная уха, падает книзу, впервые знакомиться, чрезвычайно громадный, очень крохотный, несколько побыстрее и т.д.
Плеонастической является речь, в которой неоднократно повторяется одна и та же мысль, выраженная с помощью различных языковых средств. Мысль можно повторять намеренно, чтобы обратить на нее особое внимание читателя или слушателя. От такого повторения мысли следует отличать небрежность в построении речи, навязчивое разъяснение того, что известно адресату (речевое «топтание на месте»). Тавтология (греч. tautologia, от tauto то же самое и logos слово)
повторение однокоренных слов или одинаковых морфем. Тавтология может быть и тонким стилистическим приемом, и речевой ошибкой. Примеры речевых ошибок: организовать организацию, изобразить образ, приблизиться ближе, полностью заполнить. К тавтологии как речевому недостатку часто приводит неумение пользоваться синонимами. Например: Жители Калинова живут скучной однообразной жизнью.
Однако повторение однокоренных слов не всегда является речевым недостатком. Тавтология в предложении неизбежна, если в языке нет другого равнозначного слова (варить варенье, закрыть крышка, цвести цветы, чай чайник, тренер тренировать, редактор редактировать). Например: Агафья Карповна варила варенье из черной смородины (В.
Кочетов). Иногда неизбежны тавтологические сочетания при употреблении составных терминов: словарь иностранных слов, учащиеся педагогического училища, звеньевая первого звена и др. Тавтология и плеоназмы не являются речевыми ошибками в выражениях фразеологического характера: в конце концов, мал мала меньше, вокруг до около, видеть своими собственными глазами и т.п. Смысловая избыточность сочетаний типа один-одинешенек, звезда-зорька, поить-кормить, видимо-невидимо
и подобных, нейтрализована их поэтичностью и экспрессивностью. В результате забвения первоначального смысла слова или изменения его значения этимологически плеонастические или тавтологические сочетания перестают восприниматься как избыточные. Так, монументальный памятник, реальная действительность, информационное сообщение, букинистическая книга и другие соответствуют нормам современного литературного словоупотребления, так как определения
в них перестали быть простым повторением основного признака, заключенного в определяемом слове. Словосочетания черные чернила, белое белье, красная краска, имеющие этимологически общий корень, в настоящее время не воспринимаются как избыточные, так же, как и город Волгоград, город Симферополь, поскольку морфемы град (город) и поль (от греч. polis город) входят в состав географических наименований и не воспринимаются уже в качестве
самостоятельного слова. К тавтологии близки лексические повторы одних и тех же слов, стилистически немотивированное употребление которых свидетельствует о неумении автора пользоваться синонимическими богатствами языка, четко и лаконично выражать мысль. Например: Если анализировать с точки зрения стилистического употребления и экспрессивной окраски такие, например, синонимические ряды, как лгать врать заливать сочинять
или желать хотеть жаждать алкать, то можно заметить, что слова, составляющие эти синонимические ряды, оказываются разнородными по своему стилистическому употреблению и экспрессивной окрашенности. Об этом можно сказать короче и яснее, устранив при том лексические повторы: Слова таких, например, синонимических рядов, как лгать врать заливать сочинять или желать хотеть жаждать алкать, различаются
стилистическим употреблением и экспрессивной окраской. Речевая избыточность может проявляться в употреблении слов, ничего не прибавляющих к содержанию высказывания, даже в узком контексте: незаконное растаскивание государственного имущества, обмен имеющимся опытом, прожить всю свою жизнь в деревне и т.п. Речевая избыточность проявляется также в излишней, второстепенной информации, затемняющей смысл основного высказывания.
Избыточная информация, многословное объяснение свидетельствуют о неумении говорящего (пишущего) сосредоточиваться на главном, выразить мысль кратко. Стилистически неоправданная речевая избыточность и неэкономная трата языковых средств показатель недостаточно высокой речевой культуры. Неслучайно многие писатели в качестве одного из достоинств речи выделяли краткость: «Краткость сестра таланта» эти слова
Л.П. Чехова стали крылатыми. Добиться краткости в выражении мысли помогает умение найти точное слово для обозначения того или иного понятия, выделить и верно сформулировать основную мысль. Именно в связи с этим Л.С. Пушкин говорил, что точность и краткость вот первые достоинства прозы. 4. Причины нарушения точности речи Как отмечалось выше, причинами, приводящими к неточности, неясности и двусмысленности высказывания, являются: а) употребление слов в значении, несвойственном
для литературного языка; б) неумение пользоваться синонимами, паронимами, терминами, многозначными словами и омонимами; в) межъязыковая лексико-семантическая интерференция в условиях билингвизма; г) нарушение норм лексической, грамматической и стилистической сочетаемости; д) речевая избыточность; е) речевая недостаточность. Кроме того, быстрое и точное восприятие речи затрудняют следующие погрешности в ее структуре: 1) «нанизывание» падежей.
В речи встречаются конструкции, включающие в себя несколько одинаковых надежных форм, зависящих последовательно одна от другой или от одного и того же слова: В целях устранения причин отставания производства деталей для тракторов ; Для дальнейшего повышения материального уровня трудящихся республики В этих примерах «нанизывание» образовано «цепочкой» форм родительного падежа. Подобные конструкции являются наиболее распространенными, особенно часты они в текстах официально-
делового стиля. Устранить нанизывание таких форм можно путем замены отглагольных существительных инфинитивными или другими конструкциями: Чтобы устранить причины отставания производства деталей для тракторов Встречается нанизывание и других падежей, например, творительных субъекта и объекта (Директор ознакомился с принятыми рабочими решениями), предложных (Обсуждался вопрос об отчете о работе председателя месткома). Исправить подобные предложения можно так: Директор ознакомился с решениями, которые приняли рабочие;
Обсуждался вопрос об отчете председателя месткома о проделанной работе; 2) нарушение порядка слов в предложении. В русском языке, в отличие от других, нет строго закрепленного места за тем или иным членом предложения. Оно определяется смысловой нагрузкой, стилистической и синтаксической функциями, структурой и типом предложения и т.д. Перестановка слов ведет к семантическим и стилистическим сдвигам, создает добавочные семантико-стилистические оттенки, изменяет экспрессивные функции членов
предложения. Любая инверсия должна быть стилистически оправданной. Стилистически немотивированный порядок слов приводит к искажению смысла высказывания, к двусмысленности, мешает быстрому и адекватному восприятию текста. Например, в предложении Необходимо оказывать первую помощь пострадавшему на рабочем месте словосочетания оказывать первую помощь и на рабочем месте разобщены словом пострадавшему, в результате читающий вынужден тратить время и усилия
на то, чтобы установить грамматические и смысловые связи между словосочетаниями. Неправильный порядок слов в предложении Он не только писал стихи, но и повести приводит к смещению логического ударения. Часто порядок слов нарушается в предложениях с причастными оборотами: Опавшие листья с деревьев шелестели под ногами (здесь слово листья разрывает причастный оборот опавшие с деревьев); 3) загромождение предложения придаточными, причастными оборотами и другими обособленными
конструкциями. Причиной нарушения точности речи может служить неудачное построение сложного предложения с несколькими придаточными, объединенными соподчинительной или последовательной подчинительной связью. Например: Преподаватель утверждает, что в числе заданий, которые даются учащимся на дом, должны быть и краткие характеристики второстепенных персонажей Дикого, Феклуши, Варвары, Кудряша, Кулигина, которые складываются из наблюдений, которые были сделаны
учащимися в то время, когда они читали сцены, где участвуют эти действующие лица. Мешает восприятию речи употребление в неоднородных придаточных предложениях одинаковых союзов или союзных слов, особенно который и что: Родиной волнистых попугайчиков, которые по внешним признакам подразделяются на две группы, которые объединяют птиц с опереньем определенной окраски и формы, является Центральная Австралия, где они населяют равнины; Ей казалось, что время настолько медленно движется,
что никогда не наступит вечер и что она так и не узнает, что он хотел ей сказать. Пониманию смысла высказывания может препятствовать скопление обособленных конструкций в предложении: Разговорная лексика, проникающая в художественную литературу и способствующая обогащению литературного языка, помогающая правдивому изображению реальных живых людей, один из способов реализации принципа народности, являющегося важнейшим принципом искусства реализма.
Заключение. Развитие мировой культуры выработало основные коммуникативные качества хорошей речи. Конечно, эти качества изменяются, развиваются, поэтому понятия о хорошей речи не во всем совпадают в разные эпохи и у представителей различных классов и мировоззрений. Каждый человек должен излагать свои мысли так, чтобы его нельзя было не понять, а именно – точно, ясно и просто. Если речь не ясна, то она не достигает цели.
Чтобы речь была точной, слова следует употреблять в полом соответствии с теми значениями, которые за ними закреплены. Речь – это связанное целое, и каждое слово в ней, любая конструкция должны быть целенаправленны, стилистически уместны. Не для всякого общественного положения, не для всякого места подходит один и тот же стиль, но в каждой части речи, также как и в жизни, надо всегда иметь ввиду, что уместно. Соблюдение уместности предполагает знание стилей литературного языка.
Требования правильности речи относится не только к лексике– оно распространяется и на грамматику, словообразование, произношение, а в письменной речи – на орфографию и пунктуацию. Соблюдение нормы – главное условие культуры речи. Всякое отклонение от литературной нормы препятствует непосредственному и точному восприятию содержания письменной и устной речи. Всякая речь имеет определенное содержание.
Содержательность речи зависит от многих условий, которые влекут за собой многообразие форм подачи материала. Многословие или речевая избыточность может проявиться в употреблении лишних слов в короткой фразе. Лишние слова в устной речи указывают на нечеткость, неопределяемость представлений автора о предмете речи. Чтобы достичь речевого богатства нужно изучать язык – в его литературной и разговорной формах, его стиле, лексике, фразеологии, словообразовании и грамматике.
Образность речи создается благодаря употреблению слов в переносном значении. Существенное значение имеет выразительность речи, которая достигается четким ясным произношением, правильной интонацией, умело расставленными паузами. Должное внимание следует уделять темпу речи, силе голоса, убедительности тона а также особенностям ораторского искусства: позе, жестам, мимике. Хорошая речь не возможна без соответствующих знаний, умений и навыков.
Это все приходит как результат труда. Изучать – и быть требовательным не только к речи других, но и к своей собственной прежде всего. Список использованной литературы: 1. Л.А. Введенская Русский язык и культура речи. Учебное пособие, 2000. 2. Голуб И.Б Розенталь Д.Э. «Секреты хорошей речи», – М 1993, 3. Головин Б.Н. «О культуре русской речи», –
Вологда, 1982, 4. Голуб И.Б Розенталь Д.Э. «Книга о хорошей речи» – М 1997 5. Скворцов Л.И. «Правильно ли мы говорим по-русски?», справочное пособие по произношению, ударению и словоупотреблению, – М 1995, 6. Блинов И.Я. «О культуре речи». М 1988г. 7. Головин Б.Н. «О культуре русской речи». 1986г. 8. Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет
Стилистика и культура речи Минск, 2001.